| |
|
| |
| 纷纷观点】5月8日苏州日报一则新闻中的用词值得商榷 |
|
[ 2008-5-9 9:43:00 | By: 纷纷落英 ] |
5月8日的《苏州日报》,有条新闻是关于对企业退休人员独生子女奖励补贴3600元的释疑的。其中有一段说道退休人员没有子女等同于独生子女一样的待遇的解释。 原文:对“终身无子女”不知该如何认定,是申领中较为突出的第二个问题。昨天,我市计生部门的工作人员进行了解答,凡是满足下列五个条件之一的就可以认定为“终身无子女”,可以享受计生一次性奖励:终身未婚又未收养过孩子;夫妻婚后未生育又未收养过孩子;再婚夫妻中未生育、未收养过孩子又无继子女的一方;丧偶或离婚的一方未生育和未收养过孩子又无继子女;领取《独生子女证》后,其孩子在18周岁前死亡又不再生育者。此外,单位无法提供“终身无子女”证明或单位已不存在的“终身无子女”人员办理证明,可由本人提供基本情况和承诺,现居住地社区居委会协助办理,派出所签署意见,街道盖章即可。 文中多处用到“终身无子女”的字样。按字面意思来分析,应该指该人员一生或者一辈子都没有生育或者领养子女,那么就应该是“终生”,终其一生的意思,同样的例子还有终生未娶、终生未婚、终生未育、终生服药等等。当然,说“终身”也是可以的,多指个人婚姻生活方面的,如终身大事。 两者都不能说错,但我查了下之前关于这条新闻的一些新闻报道,均用“终生”,包括国家、省市的有关文件以及日报先前对该新闻的报道。那么是否就应该统一一下?或全部用“终生”,或全用“终身”。
当然,作为一份地方党报,没这个责任来教小朋友咬文嚼字,以上纯个人想法。 |
|
| |
|