据报载:“‘贵阳’被翻译成the expensive sun(昂贵的太阳),警风被翻译成police breeze(警察的微风),成都铁路局贵阳客运段上的中英文对照标牌,错误低级到令人震撼的程度。”
这样低级的翻译水平,当然注定被嘲笑。苏州是外资大市、旅游大市,对外交往很频繁,外语方面的水平也相对较高,那么苏州的各种标牌达到了理想程度吗?恐怕未必!
举两个名气大的例子吧。寒山寺,被翻译成Cold Mountain Temple(寒冷的山寺),网师园被翻译成The Master-of-Nets Garden(渔网师傅的花园),这种‘逐字翻译法’,和‘昂贵的太阳’有什么实质区别呢?我认为,绝大多数外国人很难理解中国文化的细微之处,搞‘意译’很容易吃力不讨好,真不如使用简单明了的‘音译’。或许不那么有文化,但是至少人家一看就知道这是音译,不至于被搞得莫名其妙。
即使不说翻译的事情,纯中文的标牌、路名,苏州一样犯过很多错误。网师园、耦园很多资料上被写成‘网狮园’、‘藕园’,石路商业街上的一座桥,本应该要么雅称‘阿黛桥’,要么俗称‘鸭蛋桥’,让人跌破眼镜的是,居然被刻成了‘鸭黛桥’!
目前各种标牌的制作,似乎没有管理,各种机构自行其是,也就难免错漏百出。如何解决?笔者非政务人员,也就不乱提建议了,还是请城管、文化、旅游等部门考虑一番吧。